登入 | 找書

阿加莎.克里斯蒂作品集part2全文閱讀 中篇 阿加莎.克里斯蒂 最新章節列表

時間:2018-09-21 14:13 /近代現代 / 編輯:魯迅
主角叫韋特,薩特思的小說是《阿加莎.克里斯蒂作品集part2》,它的作者是阿加莎.克里斯蒂傾心創作的一本契約、推理偵探、耽美風格的小說,文中的愛情故事悽美而純潔,文筆極佳,實力推薦。小說精彩段落試讀:因此薩特思韋特先生獨自坐著。那天晚上正在上演《鄉村騎士》和《帕格里奇》(Cavalleria Rusticanna and pagliacci)。因為從來不喜歡...

阿加莎.克里斯蒂作品集part2

小說長度:中篇

小說狀態: 已完結

小說頻道:男頻

《阿加莎.克里斯蒂作品集part2》線上閱讀

《阿加莎.克里斯蒂作品集part2》章節

因此薩特思韋特先生獨自坐著。那天晚上正在上演《鄉村騎士》和《帕格里奇》(Cavalleria Rusticanna and pagliacci)。因為從來不喜歡第一齣戲,所以他等到幕落才來。此時正好是桑圖扎(Santuzza)臨鼻谦極度苦的劇情。

趕在人們蜂擁而出,專心聊天或咖啡,檸檬之,他富有經驗的眼睛及時地掃視了一下全場。薩特思韋特先生調了調觀劇用的小望遠鏡,四下看了看全場,選定目標,然朔狭有成竹地出發了。這個計劃,他還未付諸實施,因為正好在他的包廂外面,他上了一個高大,黝黑的男人。他認出了這個男人,心的喜悅令他極度興奮。

“奎恩先生。”薩特思韋特先生大聲喊

他熱情地抓住他這位朋友的手,瘤瘤著就好像害怕一轉眼他就不見了。

“你一定得來我包廂裡,”薩特思韋特先生堅決地說,“你不是和別人一起來的吧?”

“是的,我自己坐在正廳排座位上。”奎恩先生微笑著答

“那麼,事情就這樣決定了。”薩特思韋特先生放心地出了一氣。

要是有人在一旁觀察的話,一定會注意到薩特思韋特先生的舉止簡直有點稽。

“你真是太好了。”奎恩先生說。

“沒什麼,很榮幸,我不知,你喜歡音樂?”

“我被《帕格里奇》引是有原因的。”

“哦:當然,”薩特思韋特先生邊說邊自作聰明地點了點頭。雖然,如果有人刁難他的話,他就會發現他很難解釋他為什麼用這種腔調。“當然,你會的。”

鈴聲一響起,他們就返回了包廂。靠在包廂的面,他們觀看著返回座位的人們。

“那是個美麗的頭顱。”薩特思韋特先生突然評論

他馬上拿起望遠鏡對準了他們正下方樓座裡的一個位置。一個姑坐在那兒,他們看不清她的臉——只能看見她純金的頭髮,罩在一帽子下面,皙的脖頸螺心著。

“一個希臘人的頭像,”薩特思韋特先生恭敬地說,“純粹的希臘人。”他愉地嘆了氣:“這是件不可思議的事情,當你想到——極少數人才有和他們極其相的頭髮,更值得注意的是現在每個人都把頭髮剪短。”

“你太善於觀察了。”奎思先生說

“我能產生幻覺,”薩特思韋特先生承認,“我確實產生幻覺。比如,我馬上出了那顆頭。我們或遲或早一定要看一看她的臉。但是我相信她的臉不會和她的頭顱相,那將是分之一的可能。”

他的話剛出,燈光就開始搖曳,然暗了下來。接著就傳來了指揮急促的扣擊聲,戲開演了。一個新的男高音,據說被稱作是卡魯索①第二,今晚演唱。報紙以時髦的不偏不倚的度報他是個南斯拉夫人,捷克人,阿爾巴尼亞人,馬扎爾人②,又是保加利亞人。他在艾伯特廳舉行過一場特別的音樂會,演出的內容是他出生的山區的民謠,一支經過專門協調的樂隊伴奏。這些歌曲是以奇怪的半音演唱的,準音樂家說它們“太絕妙了”。真正的音樂家們保留了他們的看法。面臨任何評論都可能出現的情況,他們意識到耳朵必須經過特殊的訓練和協調。對一些人來說,他們到很欣今晚約士奇比姆能用普通的義大利語演唱,而且包括所有的傳統嗚咽聲和聲。

--------

①卡魯索:義大利男高音歌唱家,歌劇演員。——譯註。

②先生的舉止簡直有點稽。

第一幕結束了,掌聲如雷鳴。薩特思韋特先生轉向奎恩先生。他意識到者正在等他說出看法。於是略有點洋洋得意。不管怎樣,他知畢竟作為一個批評家,他幾乎一貫正確。

非常緩慢地,他點了點頭。

“是真的。”他說。

“你這樣認為?”

“和卡魯索的嗓子一樣好。人們一開始意識不到這一點,因為他的技術還不夠完美。他的演唱中有不協調的調子,對起唱的準確不足。但是他的嗓音——極出。”

“我聽過他在艾伯特廳舉行的音樂會。”奎思先生說。

“是嗎?我沒去成。”

“你真是太好了。”奎恩先生說。

“沒什麼,很榮幸,我不知,你喜歡音樂?”

“我被《帕格里奇》引是有原因的。”

“哦:當然,”薩特思韋特先生邊說邊自作聰明地點了點頭。雖然,如果有人刁難他的話,他就會發現他很難解釋他為什麼用這種腔調。“當然,你會的。”

鈴聲一響起,他們就返回了包廂。靠在包廂的面,他們觀看著返回座位的人們。

“那是個美麗的頭顱。”薩特思韋特先生突然評論

他馬上拿起望遠鏡對準了他們正下方樓座裡的一個位置。一個姑坐在那兒,他們看不清她的臉——只能看見她純金的頭髮,罩在一帽子下面,皙的脖頸螺心著。

“一個希臘人的頭像,”薩特思韋特先生恭敬地說,“純粹的希臘人。”他愉地嘆了氣:“這是件不可思議的事情,當你想到——極少數人才有和他們極其相的頭髮,更值得注意的是現在每個人都把頭髮剪短。”

“你太善於觀察了。”奎思先生說

“我能產生幻覺,”薩特思韋特先生承認,“我確實產生幻覺。比如,我馬上出了那顆頭。我們或遲或早一定要看一看她的臉。但是我相信她的臉不會和她的頭顱相,那將是分之一的可能。”

他的話剛出,燈光就開始搖曳,然暗了下來。接著就傳來了指揮急促的扣擊聲,戲開演了。一個新的男高音,據說被稱作是卡魯索1第二,今晚演唱。報紙以時髦的不偏不倚的度報他是個南斯拉夫人,捷克人,阿爾巴尼亞人,馬扎爾人②,又是保加利亞人。他在艾伯特廳舉行過一場特別的音樂會,演出的內容是他出生的山區的民謠,一支經過專門協調的樂隊伴奏。這些歌曲是以奇怪的半音演唱的,準音樂家說它們“太絕妙了”。真正的音樂家們保留了他們的看法。面臨任何評論都可能出現的情況,他們意識到耳朵必須經過特殊的訓練和協調。對一些人來說,他們到很欣今晚約士奇比姆能用普通的義大利語演唱,而且包括所有的傳統嗚咽聲和聲。

--------

①卡魯索:義大利男高音歌唱家,歌劇演員。——譯註。

②馬扎爾人:匈牙利的基本居民。譯註。

第一幕結束了,掌聲如雷鳴。薩特思韋特先生轉向奎恩先生。他意識到者正在等他說出看法。於是略有點洋洋得意。不管怎樣,他知畢竟作為一個批評家,他幾乎一貫正確。

非常緩慢地,他點了點頭。

“是真的。”他說。

“你這樣認為?”

“和卡魯索的嗓子一樣好。人們一開始意識不到這一點,因為他的技術還不夠完美。他的演唱中有不協調的調子,對起唱的準確不足。但是他的嗓音——極出。”

“我聽過他在艾伯特廳舉行的音樂會。”奎思先生說。

“是嗎?我沒去成。”

(38 / 69)
阿加莎.克里斯蒂作品集part2

阿加莎.克里斯蒂作品集part2

作者:阿加莎.克里斯蒂
型別:近代現代
完結:
時間:2018-09-21 14:13

相關內容
大家正在讀

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

Copyright © 語皮讀書(2026) 版權所有
(繁體版)

聯絡地址:mail

語皮讀書 | 當前時間: